miércoles, 29 de mayo de 2013

Nombres propios.



NOMBRES PROPIOS.- Con éstos designamos a personas, lugares o cosas determinadas. Si hacemos un repaso por las lenguas europeas, observamos que la mayoría suelen diferenciar un nombre propio de un nombre común escribiendo la letra inicial de los nombres propios con mayúscula. Pero también tenemos otros sistemas de escrituras donde no marcan esta diferencia.

     La  onomástica es la ciencia que estudia los nombres y se suele dividir en ANTROPONIMIA que estudia el nombre de las personas y TOPONIMIA, que estudia el nombre de los lugares. No obstante también se suele emplear el término ONOMÁSTICA, para estudiar los nombres de las personas.

    Nos sorprendemos cuando vemos que las distintas lenguas emplean distintos sistemas para la denominación de las personas. El uso del nombre y apellido no es general. En el caso de Europa, la mayoría de las lenguas, primero es el nombre y después el apellido, pero ocurre lo contrario en el caso del húngaro y del chino: Mao Ze-Dong.

     En los Estados Unidos, se suele emplear un nombre intermedio. En Gran Bretaña, el primer nombre es el importante. En Alemania, es más importante el nombre que está más cerca del apellido.

      Algunas lenguas usan patronímicos, nombres derivados del nombre de pila del padre. Así en el caso de Rusia, Ivanovich, es el hijo de Iván, y si  fuese una hija sería Ivanovna. En cambio en el mundo árabe está extendida la costumbre contraria, es decir, conocer al padre por el nombre del hijo: padre de ó madre de . En Rusia el patronímico se coloca entre el nombre de pila y el apellido del niño. En islandés, el patronímico sirve como apellido.

     Otro aspecto que debemos considerar son las semejanzas existentes en distintas lenguas sobre el uso de nombres basados en distintas profesiones. Ej. Herrero, y su equivalente en húngaro Kovács, en portugués Ferreiro, en alemán Schmidt, en inglés Smith.

     Al contrario que en los países europeos donde existen gran variedad de nombres y apellidos, en corea por ejemplo, la mayoría de las personas tienen uno de estos tres apellidos: Kim,Pak y Yi. En algunas sociedades se pueden utilizar nombres de divinidades como Heródoto .

     Si nos detenemos en algunos nombres, observamos como Carlos procede de una riaz germánica y significa viril. Algunos orígenes resultan extraños como César, que en su origen significaba “melenudo”, aunque a partir de Julio César y por el cargo que ostentaba pasa a interpretarse como sinónimo de “emperador”.

     Hasta hace poco tiempo en España, no se permitían nombres en catalán o vasco. Muchos párrocos se negaban a bautizar a un bebé que no tuviese nombre de santo/a.

     El estudio de los topónimos hace referencia a los nombres de calles, casas,, campos, ríos, mares, montañas, etc.

     Groenlandia significa tierra verde. Sahara : desierto.
      Alcázar: fortaleza. Ampurias: mercado.
Nombres religiosos como Santa Cruz, Los Ángeles.
Nombres de reyes: Filipinas, Luisiana, Carolina.
Nombres de exploradores: América, Cabo de Magallanes.
Personas famosas: Zaragoza( Caesar Augusta), Leningrado, Stalingrado.

     En otros casos se usan epítetos introducidos por los exploradores, según encontraron en el lugar descubierto o conquistado: Cabo de Buena Esperanza. Cabo de las Tormentas.
      Los nombres pueden cambiar también con los cambios de régimen como es el caso de S. Petersburgo a Leningrado y de nuevo a S. Petersburgo.

1 comentario:

  1. Hola, esta descripción de las distintas maneras de nombrar entre países me parece muy interesante, porque soy dos Estados Unidos. Si, es cierto que tengo un nombre intermedio (Elizabeth) y sé que no es tan común en los países europeos.

    Otra cosa que me interesa es la descripción de "de dónde vienen los apellidos." En EEUU sí tenemos apellidos muy ingleses (como has señalado, Smith, por ejemplo) pero también hay muchos apellidos descendidos de diferentes orígenes étnicos - el mío (Racicot) viene de Francia aunque no puedo seguir esa linaje de mi familia. Además tenemos apellidos que vienen de países europeos, pero cambian un poquito (en pronunciación u ortografía) cuando la persona llegue a EEUU.

    Supongo que mi pregunta es ¿considerarías esos apellidos "prestados" (como el mío con el francés) y cambiados realmente apellidos estadounidenses o apellidos europeos?

    ResponderEliminar